Altri errori sono causati da verbi dal significato simile quali “viaggiare” corrispondente al portoghese viajar, ma con costruzione e significato culturale diversi.
In Brasile è comunissimo sentirsi rispondere, quando si chiede di qualcuno: “Viajou” letteralmente: “ha viaggiato”), per comunicare che la tal persona è andata da qualche parte (o non vuole ricevervi!).
Una frase del genere non ha senso in italiano, ma è usata spesso dagli studenti anche riferendosi a se stessi:
“COSA HAI FATTO NEL FINE- SETTIMANA?” “*HO VIAGGIATO”
che, in realtà andrebbe tradotto con:
"Sono andato a..."
Numerosa la categoria dei calchi
(“*HO FATTO UNA CHIRURGIA” per “sono stato operato”) e dei
prestiti:
escola per “scuola”.
Nessun commento:
Posta un commento