"vorrei sapere *più alcune cose, ma non *ha fretta"
anche qui due errori, entrambi causati da interferenza della lingua madre
(portoghese brasiliano in questo caso).
del primo abbiamo già parlato in un post precedente
vedi qui
ma val la pena ripetere che il "mais" portoghese (e in alcuni casi anche il "plus" francese) non sempre possono essere tradotti pari pari in italiano.
in questo caso, per esempio, è necessario usare "altre"
e quindi la frase diventerebbe:
"vorrei sapere alcune altre cose"
veniamo al secondo errore e cioè all'uso improprio del verbo "avere"
ebbene
come abbiamo già detto
il verbo avere, in italiano, indica possesso
io ho una macchina
tu hai vent'anni
lui ha sonno
nella frase "non *ha fretta"
si vuole invece indicare qualcosa che esiste
o non esiste
ebbene
per esprimere esistenza in italiano si usa
c'è - ci sono
e cioè il verbo essere
in tutti i suoi tempi
preceduto da ci
oppure vi (nello scritto formale)
allora la frase corretta è:
"vorrei sapere alcune altre cose, ma non c'è fretta"
raccomando gli esercizi online:
uno
due e
tre
Nessun commento:
Posta un commento