parliamo oggi di un errore molto comune tra i lusofoni che parlano italiano, anche tra quelli che lo parlano bene e cioè la posizione di anche nella frase italiana.
assodato che nel 90% dei casi também va tradotto con anche bisogna fare attenzione alla posizione nella frase:
eu também
diventa
anch'io
è pur vero che anch'io viene spesso assimilato in maniera soddisfacente, ma poi l'errore riappare quando cambia il soggetto ed è quindi raro che
ele também vai
diventi il corretto
va anche lui
son d'accordo che si tratta di un errore quasi insignificante, ma è un errore immediatamente avvertito da un italiano madrelingua che subito dubiterà della capacita linguistica di chi lo commette e, sul lavoro, questo conta.
Nessun commento:
Posta un commento