"*Si, ho visto Geni, però non ho parlato con lei,
*soltanto Maria *mi l'ha mostrata"
ecco una semplice frase che, pur essendo comprensibile, contiene vari
errori che dimostrano la poca dimistichezza con l'italiano.
iniziamo dal "sì" affermazione che deve essere accentato per
distinguerlo dal "si" pronome riflessivo ("lui si lava spesso le mani").
Passiamo all'altro errore semplice "*mi l'ha mostrata". Qui è stato usato
correttamente il pronome doppio con i giusto accordo con il participio
passato, ma il "mi" nei pronomi combinati deve diventare "me" e quindi
"me l'ha mostrata".
Abbiamo poi "soltanto" che è una parola corretta inseritta però al
posto sbagliato che unita all'uso improprio di "mostrare" può essere
ambigua.
Una buona occasione per vedere l'importanza della posizione delle parole.
"soltanto Maria me l'ha mostrata" significa che solo Maria (non gli altri)
me l'ha mostrata. Per esprimere correttamente il messaggio di chi
ha scritto("l'ho solo vista, non ci ho parlato") si deve almeno spostare
"soltanto": "Maria me l'ha soltanto mostrata".
La frase è ora comprensibile, ma continua poco italiana.
Dovremmo anzitutto sostituire "mostrare" con "far vedere" o "indicare",
oppure riscrivere la frase come già accennato:
"Ho visto Geni ma non ci ho parlato, Maria me l'ha solo fatta vedere".
La frase continua ambigua perché sembra che Maria non volesse che chi scrive
parlasse con Geni.
Per risolvere, riscriviamo:
"Ho visto Geni da lontano perché Maria me l'ha indicata, ma non ci ho parlato".
Nessun commento:
Posta un commento