mercoledì 23 marzo 2011

"più", "in più" e "altre"

"domani parto per Roma, resto una notte lì, dopo vado a Bologna e resto *più due notti"

ecco un esempio chiaro di interferenza della lingua materna (in questo caso il portoghese BR).

in portoghese infatti la frase sarebbe:
"... e vou ficar mais duas noites"

ma in italiano il "mais" portoghese ha varie traduzioni
dipendendo dalla frase.

in questo caso si dovrebbe usare "altro/a/i/e"
e quindi

"e resto altre due notti".

Attenzione:
"rimango altre due notti"
significa due notti oltre a quelle già citate
(nelnostro caso la notte a Roma)
mentre
"rimango due notti in più"
significa che rimarrò due notti in più rispetto al previsto.

Nessun commento:

Posta un commento