mercoledì 7 marzo 2012

errori lessicali 2

Altri errori sono causati da verbi dal significato simile quali “viaggiare” corrispondente al portoghese viajar, ma con costruzione e significato culturale diversi.

In Brasile è comunissimo sentirsi rispondere, quando si chiede di qualcuno: “Viajou” letteralmente: “ha viaggiato”), per comunicare che la tal persona è andata da qualche parte (o non vuole ricevervi!).

Una frase del genere non ha senso in italiano, ma è usata spesso dagli studenti anche riferendosi a se stessi:
COSA HAI FATTO NEL FINE- SETTIMANA?” “*HO VIAGGIATO”
che, in realtà andrebbe tradotto con:

"Sono andato a..."

Numerosa la categoria dei calchi
(“*HO FATTO UNA CHIRURGIA” per “sono stato operato”) e dei
prestiti:
escola per “scuola”.

Nessun commento:

Posta un commento