Torno alle interferenze ricordando che sono da evitare quando
possono interrompere o danneggiare la comunicazione.
Un esempio, forse banale, ma molto comune è la traduzione del verbo
"viajar".
Ebbene frasi come:
"sta viaggiando"
o
"è in viaggio",
(traduzioni letterali di "está viajando" e "está em viagem",
sono perlomeno oscure per un italiano che non conosca il portoghese.
Il corretto sarebbe: "è andato a ...", oppure "è a ..."
Nel caso non si voglia dire dove si trova o dove si sta recando al persona
si può usare:
"è fuori città"
o il burocratico
"è fuori sede".
possono interrompere o danneggiare la comunicazione.
Un esempio, forse banale, ma molto comune è la traduzione del verbo
"viajar".
Ebbene frasi come:
"sta viaggiando"
o
"è in viaggio",
(traduzioni letterali di "está viajando" e "está em viagem",
sono perlomeno oscure per un italiano che non conosca il portoghese.
Il corretto sarebbe: "è andato a ...", oppure "è a ..."
Nel caso non si voglia dire dove si trova o dove si sta recando al persona
si può usare:
"è fuori città"
o il burocratico
"è fuori sede".
Nessun commento:
Posta un commento